![]() ![]() Gogol's original intention was to publish a further two parts mimicking the structure of the Divine Comedy. The pirated edition of Vizetelly was published a month after the UK issue of the first edition, and the two should not be confused.ĭead Souls was first published in Moscow in 1852 under the censor-imposed title The Adventures of Chichikov, and told the story of a middling gentleman intent on raising his social standing by buying the names of deceased serfs from landowners in order to commit fraud. She was one of the early translators of Gogol and Tolstoy, and it is a sign of the popularity of things Russian that her versions of Gogol's Dead Souls and Taras Bulba were immediately reissued without acknowledgement by the enterprising publisher Vizetelly, who contented himself with having them slightly revised" (Oxford History of Literary Translation in English, vol. Isabel Florence Hapgood's (1851-1928) translations from the Russian "were numerous and in their day influential. The novel first appeared in English in 1854 under the title Home Life in Russia, but that was an adaptation of part one only, with an altered ending. First complete edition in English, and the first under this title, UK issue from the US sheets with a cancel title page (the US sheets published by T. ![]()
0 Comments
Leave a Reply. |